About

染織家 西川はるえ のサイト


”自然や日常に潜む目にみえない力

プリミティブな「何か」を想起させるもの"

"ワイルドな力強さ

都会的な洗練

相反するふたつの要素が同居するもの"


和装の帯、ブックカバーなどの小物を制作
オーダーメイドも承っております



Small studio of HarueNISHIKAWA,
Japanese hand weaver/textile artist.

-the power of the invisible energy that
permeates nature and our daily lives

-Simple, Rustic and Sophisticated



webshop
http://www.iichi.com/shop/cocoon

contact:
info[at]textile-cocoon.com


find me on
twitter twitter facebook tumblr flickr Follow Me on Pinterest

Search for content

『臙脂藍格子織更紗』八寸名古屋帯  西川はるえ・作
着物:明石縮

Deepred Indigo Check Weaving-Chintz
Obi (Japanese tradional sash for kimono) by Harue Nishikawa
Kimono : Akashi-chijimi

『臙脂藍格子織更紗』八寸名古屋帯 西川はるえ・作
着物:明石縮

Deepred Indigo Check Weaving-Chintz
Obi (Japanese tradional sash for kimono) by Harue Nishikawa
Kimono : Akashi-chijimi

7月24日から開催中の iichi 鎌倉店【藍の色彩】展に出展中です。
木工・皮革・洋服・織物と異なった分野の四人の【藍の色彩】が並びます。この夏、お近くにお越しの際はぜひお立ちより下さいませ。 
【藍の色彩】展
iichi ギャラリーショップ 鎌倉
2014年7月24日(木)~8月18日(月)
〒248-0011 神奈川県鎌倉市扇ガ谷1-8-5 L1
営業時間 / 11:00-19:00
定休日 / 火曜・水曜(祝日をのぞく)
http://www.iichi.com/gallery-shop/kamakura
お問い合わせ / kamakura@iichi.com

7月24日から開催中の iichi 鎌倉店【藍の色彩】展に出展中です。
木工・皮革・洋服・織物と異なった分野の四人の【藍の色彩】が並びます。この夏、お近くにお越しの際はぜひお立ちより下さいませ。
【藍の色彩】展
iichi ギャラリーショップ 鎌倉
2014年7月24日(木)~8月18日(月)
〒248-0011 神奈川県鎌倉市扇ガ谷1-8-5 L1
営業時間 / 11:00-19:00
定休日 / 火曜・水曜(祝日をのぞく)
http://www.iichi.com/gallery-shop/kamakura
お問い合わせ / kamakura@iichi.com

Textile COCOON Nishikawa's article was published on the website of “Magnolia”. You can read it in English and Japanese both. “Magnolia” introduces the Japanese traditional arts and people who are engaged in them by holding exhibitions and events in New York. Thanks to Ms.Setsuko Bouteillé !


COCOON 西川をNYの【マグノリア】さんのサイトでご紹介頂きました。
【マグノリア】さんは日本の伝統文化とそれに携わる人々を、NYで展示会やイベントを通じて紹介していらっしゃいます。そんなサイトに日本の染織家として紹介して頂いたこと、本当に嬉しく光栄です。
マグノリアの節子さん、本当にありがとうございました!
(英語と日本語の両方でお読み頂けます。)

English:http://magnoliany.com/Harue_NISHIKAWA.html
日本語:http://magnoliany.com/-____2.html

Textile COCOON Nishikawa's article was published on the website of “Magnolia”. You can read it in English and Japanese both. “Magnolia” introduces the Japanese traditional arts and people who are engaged in them by holding exhibitions and events in New York. Thanks to Ms.Setsuko Bouteillé !


COCOON 西川をNYの【マグノリア】さんのサイトでご紹介頂きました。
【マグノリア】さんは日本の伝統文化とそれに携わる人々を、NYで展示会やイベントを通じて紹介していらっしゃいます。そんなサイトに日本の染織家として紹介して頂いたこと、本当に嬉しく光栄です。
マグノリアの節子さん、本当にありがとうございました!
(英語と日本語の両方でお読み頂けます。)

English:http://magnoliany.com/Harue_NISHIKAWA.html
日本語:http://magnoliany.com/-____2.html

Weaving “Obi” Japanese traditional belt/sash for Kimono
Harue Nishikawa/Textile COCOON

Weaving “Obi” Japanese traditional belt/sash for Kimono
Harue Nishikawa/Textile COCOON

"筏月"
月夜に浮かぶ筏たち

八寸名古屋帯
手紡ぎいらくさ、手紡ぎ大麻、紬糸
琉球藍天然発酵染め
“Rafts Moon”
Moon night, floating rafts
Handwoven Japanese sash/belt for Kimono.
handspun nettle,handspun hemp, handspun silk,
botanical indigo dye

"筏月"
月夜に浮かぶ筏たち

八寸名古屋帯
手紡ぎいらくさ、手紡ぎ大麻、紬糸
琉球藍天然発酵染め

“Rafts Moon”
Moon night, floating rafts
Handwoven Japanese sash/belt for Kimono.
handspun nettle,handspun hemp, handspun silk,
botanical indigo dye


(via haruenishikawa)
手織手紡刺草大麻角帯 手紡ぎ刺草・手紡ぎ大麻琉球藍天然発酵建染・天然染料Handwoven Kaku-Obi / Japanese men’s sash for kimonohandspun nettle, handspun hemp vat dyed in Ryukyu indigo, natural dyed

手織手紡刺草大麻角帯 
手紡ぎ刺草・手紡ぎ大麻
琉球藍天然発酵建染・天然染料
Handwoven Kaku-Obi / Japanese men’s sash for kimono
handspun nettle, handspun hemp 
vat dyed in Ryukyu indigo, natural dyed

『臙脂藍格子織更紗』八寸名古屋帯刺草、大麻、絹、銀糸 琉球藍天然発酵染 天然染料Deepred Indigo Check Weaving-ChintzObi (Japanese tradional sash for kimono)nettle, hemp,silk,silver yarn indigo and natural dye

『臙脂藍格子織更紗』八寸名古屋帯
刺草、大麻、絹、銀糸 
琉球藍天然発酵染 天然染料

Deepred Indigo Check Weaving-Chintz
Obi (Japanese tradional sash for kimono)
nettle, hemp,silk,silver yarn 
indigo and natural dye

【中野みどりの紬の会――取合せを中心に】に出品いたします。
2013.11.20-11.25 10:00-16:00 (要予約)
於:櫻工房 (町田市)
詳細は下記リンクをご覧ください。
http://blog.goo.ne.jp/yusura21/e/54f6f87dffd8ce1699553a50b79f0688

【中野みどりの紬の会――取合せを中心に】に出品いたします。
2013.11.20-11.25 10:00-16:00 (要予約)
於:櫻工房 (町田市)
詳細は下記リンクをご覧ください。
http://blog.goo.ne.jp/yusura21/e/54f6f87dffd8ce1699553a50b79f0688

埼玉県・さいたま市のアンティークと生活にまつわる道具を扱うお店
linne 輪廻 さんにて COCOONの小物類をお取り扱い頂いています。linne 輪廻
埼玉県さいたま市緑区三室1474
http://linne-0.com/

埼玉県・さいたま市のアンティークと生活にまつわる道具を扱うお店
linne 輪廻 さんにて COCOONの小物類をお取り扱い頂いています。



linne 輪廻
埼玉県さいたま市緑区三室1474
http://linne-0.com/

Warp yarn for Obi
帯の経糸

Warp yarn for Obi
帯の経糸

"IKADATSUKI rafts moon" Harue NISHIKAWA
Many rafts are floating under the moon.
Nagoya-obi (Japanese traditonal sash for kimono)
handspun nettle(allo), silver thread
Ryukyu-indigo dye

八寸名古屋帯「筏月」 西川 晴恵
月夜の海、沢山の筏が浮かんでいます。
アロー(いらくさ)銀糸
琉球藍天然発酵染

"IKADATSUKI rafts moon" Harue NISHIKAWA
Many rafts are floating under the moon.
Nagoya-obi (Japanese traditonal sash for kimono)
handspun nettle(allo), silver thread
Ryukyu-indigo dye

八寸名古屋帯「筏月」 西川 晴恵
月夜の海、沢山の筏が浮かんでいます。
アロー(いらくさ)銀糸
琉球藍天然発酵染

夏は琉球藍染めのシーズンです。
写真はピーニャを染めたもの。

Summer is a season of dyeing wirh Ryukyu-indigo. 
(Photo : Ryukyu-indigo dyed PINA )

夏は琉球藍染めのシーズンです。
写真はピーニャを染めたもの。

Summer is a season of dyeing wirh Ryukyu-indigo.
(Photo : Ryukyu-indigo dyed PINA )